There are two distinct differences between 주시다 and 드리다:
(해)드리다 is used instead of (해)주다 when the person for whom the favour is done needs to be shown politeness in that particular speech situation.
(으)시 just means you are being polite about the person doing the action. You could add it to 주다 (to become 주시다) OR to 드리다 (to become 드리시다).
When you are using 전해드리다 or 전해주다, the person the favour is being done for is the person the relevant information is being told to.
전해 주시겠습니까? could mean 'Would you convey that to me (or to someone else of a lower status)?'. You could be talking to someone higher or even, in a formal situation, to someone slightly lower.
전해 드리겠습니까? is also fine - it would mean 'Will you convey that (to a higher person)?'
알려 주셔서 감사드립니다 Is a way to thank someone senior for letting you (or someone else of a low status) know something.
알려 주셔서 감사주십니다 - the most straightforward reason that this is strange is that Koreans just don't use 주다 with 감사. If someone is thanking someone slightly lower directly, they would just say 감사합니다. If you were reporting the fact, you'd use 감사 해 하다. Also, a humble form is being used for the person receiving the information '주셔서', the person who did the favour is somewhat respected '주셔서', and a somewhat respected person is doing the thanking (감사주십니다) - and this cannot be the person doing the talking, which logically seems like a convoluted situation!