7

I was eating this bread, and the thought that came to my mind was "wow, this bread doesn't taste like anything; there's no particular flavor." It had a very light, neutral taste. I want to say "bland," but not in a negative sense. (I enjoyed the taste of this bread.)

How would I express this in Korean? The first two things I can think of don't seem right:

  • 맛이 없다: usually negative connotation, more like "tastes bad; tasteless"
  • 싱겁다: also seems like negative connotation

I actually prefer the taste of this bread because it lacked the strong buttery dairy taste typical of most Korean baked goods. So I'm afraid if I use either of the phrases above, it would not convey the meaning I intended. Especially 맛이 없다, since it is idiomatic for "tastes bad."

It might be a cultural thing because Koreans tend to prefer strong flavors.

0

4 Answers 4

7

Not sure if this matches what you want, but there's a word 담백하다.

It means "lacking (unnecessary) strong taste", i.e., not too salty, not spiced, no (or very little) peppers, etc. It is also a very positive word.

For example, you could say "이 물김치는 담백해서 좋아요." for a white (or nearly white) kimchi. You'd probably not want to use the word for ordinary 배추김치.

4

You can say '특별한 맛이 안나다' which means it tastes without particular flavors. It doesn't imply a negative meaning.

특별한(specific) 맛이 (taste) 안나다 (not to be)

1
  • Will it be better if we say 특별한 맛이 안나서 좋아요? Cause OP enjoys eating it.
    – user237
    Aug 27, 2017 at 16:10
2

Personally. I've never heard people say "빵이 담백하다" in my entire life. Even if it is used in that way (by a small number of people), it would mean it is not too salty nor too sweet. It also sounds weird as if 빵 were a beef soup (소고기 국) with white radish or something similar.

담백하다 could mean many things, but it basically means the food you are eating is light (tasteless, and not salty) . When you describe taste, you have to apply a Korean word on a case-by-case basis. I would rather say,

이 빵은 내 입맛에 맞아요. Literally (The taste of this bread agrees with me).

or

이 빵은 내가 좋아하는 맛이에요. Literally (The taste of this bread is the taste I like)

People have different taste and preference. I think "내 입맛에 맞아요" is the best expression for the situation you described as other people might not agree with your preference.

2

담백하다 or 삼삼하다 would be the most appropriate translation.

담백하다: 음식이 느끼하지(greasy) 않고 산뜻하다(fresh).

삼삼하다: 음식 맛이 조금 싱거운 듯하면서 맛이 있다.(It tastes like a little bit bland, but it still tastes good.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.