2

I once saw a documentary about Korean reunification with voice-over translation, and I wondered why they kept metioning Germany (until I realized what it was that they actually said:통일)

  • yes it is a coincidence – user17915 Aug 13 '17 at 14:18
  • then what might be the etymological history of the first one? – wegendem Aug 13 '17 at 21:58
  • Yes. Just a coincidence. In Japanese, ドイツ (Its pronunciation is [doittsu], which sounds like Deutsche.) means Germany. Its transliteration is 獨逸. And the word was imported into Korea without any modification. According to the rule of reading Sino-Korean, the word is pronounced as 독일. – jungyh0218 Aug 14 '17 at 6:00
3

The Chinese character of 통일 is 统一 (the same in Japanese).

The Chinese character of 독일 is 獨逸, which was likely from Japanese word. This set of Chinese characters were chosen simply for its phonetic similarity. For more information, refer to this wikitionary page.

So it is simply a coincidence.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.