In the paper Korean in Contact with Chinese (2006) by Ho-Min Sohn, it states
While Chinese characters in Japanese are read with both Sino-Japanese pronunciation and the pronunciation of the corresponding native words, thereby contributing to the maintenance of the native words, Chinese characters in Korean are only read in Sino-Korean pronunciation, which has contributed to the disuse of native words.
This is really more of a question about Japanese, but asking it here because it's from a paper about Korean and I know very little about Japanese. What does the author mean when he says that Japanese is "read with both Sino-Japanese pronunciation and the pronunciation of the corresponding native words"? Is he saying that the words have two pronunciations? Does Japanese use the Chinese characters to also represent their native words?