1

한복 is literally translated to English as "hanbok" and 치마 저고리 is literally translated to English as chima jeogori. And I recognise that 치마 저고리 is a subset of 한복 - all 치마 저고리 are 한복, but not all 한복 are 치마 저고리. And that men would wear 바지저고리.

If you wanted to say "she wore a hanbok", would you use 한복, or 치마 저고리?

I'm learning Korean for South Korea, not North Korea (which uses 조선옷 rather than 한복).

1

Hanbok is a general term for Korean traditional costume and 치마 저고리 is specifically referring basic female garments of 한복. Have a look at this picture:

http://danmee.chosun.com/wdata/photo/news/200412/20041210000040_09.gif

치마 is the skirt and 저고리 is the jacket.

I would say she wore a hanbok unless I have a special context to say 치마저고리 because almost always women wear 치마저고리. But it is also ok to say 치마저고리. It basically means "she wore a jacket and a skirt."

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.