한복 is literally translated to English as "hanbok" and 치마 저고리 is literally translated to English as chima jeogori. And I recognise that 치마 저고리 is a subset of 한복 - all 치마 저고리 are 한복, but not all 한복 are 치마 저고리. And that men would wear 바지저고리.
If you wanted to say "she wore a hanbok", would you use 한복, or 치마 저고리?
I'm learning Korean for South Korea, not North Korea (which uses 조선옷 rather than 한복).