Naively translated, "어디야?" "역이야" would be something like "Where is it?" "It's the station".
But it would normally be understood as "Where are you?" "I'm at the station".
Somewhat similarly, I've read that "집이 서울이 아니거든요" can be naturally translated as "my house is not in Seoul", even though there's no verb in there meaning "being in/at a location".
Is it just that 이다 can be understood to mean to "being in a location" if it's obvious from the context? Are there any similar 'alternative' meanings of 이다?