The root word in 미남이시라구요 is 미남 (Noun) to mean a handsome man and the full translation for the sentence "changes the noun to adjective" to mean you're handsome or is it just a short form of the sentence, you are a handsome man?:

미남 -> beau / handsome guy

미남이시라구요 -> you're handsome

How should the sentence be split:

미남이시라구요 -> 미남 | 이 | 시 | 라구요

미남이시라구요 -> 미남 | 이시라구요

If it's the first case, what does , and 라구요 mean individually?

If it's the second, then what does 이시라구요 mean?

Or is it not any of the two and the sentence should be split and understood different?


2 Answers 2


미남이시라구요 is splited into 미남 + 이다 + (으)시 + (이)라구요

이시라구요 is derived from the verb 이다(is). 시 is the honorific form, giving respect to that 미남.

라구 comes from the quotation grammar (Someone said ...) for 이다, namely (이)라고. You see 구 instead of 고 since 구 is the colloquial version of 고.

So a more accurate translation will be:

It is said that he is a handsome man.

  • Quick question, is the "he is" / "you are" missing from the sentence? Or is the he is / you are encapsulated in the -이다 suffix?
    – alvas
    Commented Apr 24, 2017 at 9:20
  • 1
    "He" is missing from the sentence. Koreans usually omit the subject if it can be guessed easily
    – user237
    Commented Apr 24, 2017 at 9:27
  • Thanks 미남젤과냉각되! (or did I translate it wrongly?)
    – alvas
    Commented Apr 24, 2017 at 9:31

미남이시라구요 consists of one noun, two particles, and two verb endings. Let's decompose it like this:

  • Take the noun 미남 and attach a particle (a copula) 이다, to make 미남이다, which makes it an adjective("descriptive verb").

  • Take the adjective 미남이다 and stick a subject honorific verb ending -시-, which becomes 미남이시다.

  • Take the adjective 미남이시다 and stick a vulgar quotation verb ending -라구, which becomes 미남이시라구.

  • Take the adjective 미남이시라구 and stick a listener honorific particle 요, to make it 미남이시라구요.

So the 이 means it's a predicate, and 시 indicates the omitted subject of this sentence is a person of a higher hierarchy than the speaker, 라구 indicates a quotation, and 요 indicates the listener of this sentence is a person of a higher hierarchy than the speaker.

A translation would be:

I heard he is a handsome man.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.