The root word in 미남이시라구요
is 미남
(Noun) to mean a handsome man
and the full translation for the sentence "changes the noun to adjective" to mean you're handsome
or is it just a short form of the sentence, you are a handsome man
?:
미남 -> beau / handsome guy
미남이시라구요 -> you're handsome
How should the sentence be split:
미남이시라구요 -> 미남 | 이 | 시 | 라구요
미남이시라구요 -> 미남 | 이시라구요
If it's the first case, what does 이
, 시
and 라구요
mean individually?
If it's the second, then what does 이시라구요
mean?
Or is it not any of the two and the sentence should be split and understood different?
미남
+이다
+-시-
+-라구 (-라고)
+-요
.