I am working on an art project that I would like to collect the hundreds of different transliterations of 「中文」 zhōng wén in Mandarin Chinese. (Pronunciation available, for example, through Google Translate.)

How can I transliterate zhōng wén in Korean? (For example, "zhong wen" would be the closest pronunciation in English.)

  • Just for clarification do you want a Korean alphabet which helps Korean to learn Mandarin? I.e. 管理 => 관 리, 今天 => 찐톈
    – user237
    Commented Apr 1, 2017 at 1:26
  • In English, it's more like "Joong Wen". Commented Dec 29, 2020 at 1:39

3 Answers 3


There is a standard for that, established by the National Institute of the Korean Language.

According to that, zhōngwén should be transliterated to "종원".

ㅈ/ㅅ is used for pinyin "zh/sh", and ㅉ/ㅆ is used for pinyin "z/s".

  • Things are usually easier with established standards, but with an established pinyin system, I reckon there will be trouble finding transliterations for languages written in the Latin alphabet.
    – Kevin Li
    Commented Apr 11, 2017 at 12:38
  • @KevinLi What do you mean?
    – MujjinGun
    Commented Apr 11, 2017 at 13:08
  • Example: to an Italian, the sound would be spelled “giogn uen”.
    – Kevin Li
    Commented Apr 11, 2017 at 13:55

You mean listen to the sound that you linked and write it down in Korean, right?

If so, I think "쭝원" would be the closest pronunciation in Korean.

  • cf the standard spelling of 자장면 jajangmyeon (en.m.wikipedia.org/wiki/Jajangmyeon#Name) vs the more phonetically accurate [citation needed lol] 짜장면 jjajangmyeon.
    – awe lotta
    Commented Jul 4 at 20:31

Standards-wise of course @MujjinGun is correct. But the standard transliteration of my own name in English is Cheong and no one's ever said it right. (It sounds more like Jung.) The word Korea itself comes from 고려 which sounds like "goh-ryuh" but got transliterated as "kor-yo," which resulted in me believing old Korea was called 골요 until... 2 minutes ago.

So, if the goal is fidelity to pronunciation by modern tongue, then as a Korean who went to a community-run 中文学校 for some years I agree with @Nocturnez's answer,


But I wanted to add my own answer to explain a couple things.

Strangely, the real vowel sound is somewhere between @MujjinGun's ㅗ (as in "door") and @Nocturnez's ㅜ (as in "tool"). I say "strangely" because I never would have logically thought there was a sound "between" those two, which even the Korean graphemes ㅗ and ㅜ suggest are opposites. Your mouth shapes like you're going to say "oo" but it sounds more like "oo". (Got that?)

Now pictorially there is the ㅡ (as in "dungeon") that appears to be neither ㅗ or ㅜ and arguably is "between." Which is totally irrelevant reasoning, but interestingly in order to prounounce 中, there is a hint of that ㅡ sound in addition to the strange mix of ㅗ and ㅜ! Just goes to show how mindbogglingly complex phonetics can be.

As for the consonant, ㅉ is absolutely closer to correct than ㅈ.


The real sound is somewhere between the following 3...

쭝, 쫑, 쯩

and the following 2 even though I didn't dive into this one...

원, 은

Some say I was destined to write this answer, since the word in question is a homonym of my own name 정원일 (鄭元一) in each language...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.