First off, you probably don't want to say
후세인 회사에 다닌다.
to say about Husain, if what you want to say is
Husain goes to a/the company.
, because then you would end up with saying either
(Someone in context) goes to a company named Husain.
(Someone in context) goes to a company owned by Husain.
In Korean, noun-noun sequence is tend to be interpreted as the preceding one modifies the following one. Thus, in this case,
후세인 회사 is most likely either
Husain's company or literally
Trump administration, a noun-noun combo)
You should use case marker
이/가 to specifically say that Husain is the subject who goes to the company, as such,
후세인은 회사에 다닌다.
후세인은 회사에 다니는 사람이다. (회사원이다)
Now move on to the question. Attributive ending
ㄴ/는 works somewhat similar (but not exactly the same) to relative clauses in English, in that it makes the embedded verb (verb with the
ㄴ/는 ending) to modify the following noun (note that a relative clause in English follows the noun, whereas in Korean the noun follows).
That being said, you can transliterate the above like this;
후세인은 회사에 다니는 사람이다.
Husain is a person who goes to the company.
공항 가는 길
the way that leads to the airport (= way to airport)
가까이 사는 집 (
집 here means a family, not a house)
a family that lives around (= a neighbor)
make perfect sense.
Here are a couple examples
후세인이 공항 가는 길에 전화했어요
Husain called on his way to the airport
후세인은 가까이 사는 집들이랑 친하다면서요?
I heard Husain does get along with his neighbors.