4

Please provide some translations (not literal) that capture the true spirit of

그래야 비로소

Google translates it That's it.

Daum's best combines the two for a very awkward Only if one does that + not.

I'm really interested in what someone with a good feel of both languages would offer as some options - with a phrase like this, there must be a dozen ways to say No way jose or Not on your life (or are those two appropriate candidates?)

Ah, and I suppose an example sentence is always helpful, eh?

그래야 비로소 우리의 삶에 하나님이 원하시는 열매가 열리기 시작한다.

Note: the suggested phrase does not have to "fit well" into the example sentence, but should capture the feeling well, even if the sentence's literal translation has to be significantly reworded - I'm trying to capture that emotion, not the literalism

  • Incidentally, since this translation is due asap, I'm turning this version in as the translation for that sentence: I mean, that's all there is to it, and only then will the fruit that God wants us to produce begin to appear. – WEBjuju Feb 3 '17 at 20:32
2

I believe the phrase if only and only then finally fits well.

무엇인가 해야 (하다 + 그래야) 비로소 무언가를 이룰 수 있다.

We must do something. If only and only then we can finally achieve something (we have been longing for).

  • nice! that's a good one – WEBjuju Feb 3 '17 at 20:41
  • @Catomic has a good answer, too. i'm choosing this one since "if only" imbibes the 그래야 perhaps a smidgen better than "not till then", though i have given +1 to catomic for the elevation emotion; good stuff! – WEBjuju Feb 10 '17 at 14:02
4

As you say, I think the business of 'spirit capturing' is easier done for sentences than phrases. How about:

Not till then shall our lives begin to bear such fruit as shall please the Lord.

By itself '비로소' might have the feel of 'thenceforward' (in terms of elevation).

I am afraid 'that's all there is to it' (from your comments) would not do for two reasons.

  • It emphasizes the sufficiency of the thing suggested (as if nothing else were needed). '비로소' however emphasizes the necessity of the thing.

  • It is low register while '비로소' is high (even slightly archaic).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.