Is there a difference in usage between the endings 대(요) and 다고(요) ? I seem to hear 다고 (and the closely related 라고) used more in spoken language, but I think there is a little more to the story...I know they are both abbreviated quotations (I/you/he/she/they/someone says ~) but I think there is a bit more to the story here...
3 Answers
Catomic's answer showed many good examples of using -다고 inside a sentence, so I'll just talk about using it at the end of the sentence.
If you end a sentence with -다고 (or -라고/-자고/-냐고), I think it almost always quotes the speaker's own speech. E.g., imagine a noisy place:
A: 저녁 먹으러 갈까?
B: 벌써 먹었는데.
A: 응, 뭐라고?
B: 벌써 먹었다고. (= (I said) I already ate dinner.)
Be careful, because in other situations, it may sound argumentative, just like English "I said".
A: 주말에 뭐 할까?
B: 주말에 시간 없다고. (~= I said I don't have time at the weekend. Didn't you listen?)
On the other hand, -대 is always used to quote someone else. (I can't think of any case I could use -대 to quote myself.) For example:
A: 저녁 먹으러 갈까?
B: 좋지. 가자.
A: 민수는 안 간대? (= What about Minsoo? (literally, "Does Minsoo say he isn't going?"))
B: 벌써 저녁 먹었대. (= He says/said he already ate dinner.)
-
1+1 I cannot think of anyone's quoting himself with 대/래 either, at most 다/라고 해 if one's own view is being contrasted with another's. E.g. if asked, 'But what about you? Who do you say I am?,' one might say (ignoring respect): 나는 네가 그리스도이고 살아 있는 신의 아들이라고 해 (at most), but not 이래. Cf. Matthew 16:16.– CatomicCommented Jan 21, 2017 at 2:24
-
Thank you jick, for a great answer to my question about these endings. :-) This is the kind of usage, "man-in-the-street" information that just doesn't seem to make it into grammar books, at least not the dozen or so I've read.– B. AlvnCommented Jan 21, 2017 at 7:21
-대 is simply an abbreviation of -다고 해 in Korean. For example:
철수가 밥을 먹었다고 해요.
철수가 밥을 먹었대요.
Check out the answer of the National Institute of the Korean Language(국립국어원):
'-대' is an abbreviation of '-다고 해', which is used to tell people what others said, and not what you experienced.
-
I know that. I'm asking about the difference in usage between what i'm pretty certain are two abbreviations of the same thing here... To the moderator: this is not an answer to my question.– B. AlvnCommented Jan 20, 2017 at 12:05
-
@B.Alvn Does my edit to the question agree with your intent? I admit that I initially interpreted your question in the same way as Suhjin Park and would have given a similar answer... Commented Jan 20, 2017 at 12:10
-
Surely your edit clarifies the situation some, but I don't see how Suhjin addresses any differences between these forms whatsoever. Thanks for your help here, topo morto. :)– B. AlvnCommented Jan 21, 2017 at 7:24
하다 has a sense of 'to say.' If Youngjoo says:
만수가 똑똑하다 (Mansoo is smart)
reporting it would have the base form of:
영주가 만수가 똑똑하다고 하다 (Youngjoo says Mansoo is smart)
which may become, depending on the level of respect for the addressee:
- 영주가 만수가 똑똑하다고 해.
- 영주가 만수가 똑똑하다고 해요.
- 영주가 만수가 똑똑하다고 합니다.
which respectively contract to
- 영주가 만수가 똑똑하대.
- 영주가 만수가 똑똑하대요.
- 영주가 만수가 똑똑하답니다.
Ending a sentence with 다고, as in B's reply below:
A: 영주가 뭐라고 그러니?
B: 만수가 똑똑하다고 (해).
is simply leaving out the last 하다 (for to say). It is comparable to:
A: What does Youngjoo say?
B: (Says) That Mansoo is fat.
다고요 is a quick, infomral way to raise the level of respect (given to the addressee) from 다고. You can put 요 after just about anything for a quick fix although I am not sure about its being grammatical. For example:
Pupil: 뭘 드셨나요? (What did you eat sir?)
Master: 국수. (Noodles child.)
But,
Master: 뭘 먹었니? (What did you eat child?)
Pupil: 국수요. (Noodles sir.)
One thing to note is that '이다' becomes '이라' as part of what is being reported, e.g.:
- 만수가 장남이다. (Mansoo is the eldest son.)
→ 영주가 만수가 장남이라고 해. (Youngjoo says that Mansoo is the elderst son.)
→ 영주가 만수가 장남이래.- 만수가 갈 것이다. (Mansoo will go.)
→ 영주가 만수가 갈 것이라고 해 (or 갈 거라고 해). (Youngjoo says Mansoo will go.)
→ 영주가 만수가 갈 것이래 (or 갈 거래).
Other tenses and moods can be reported too.
- 만수가 갔다. (Mansoo went.)
→ 영주가 만수가 갔다고 해. (Youngjoo says Mansoon went.)
→ 영주가 만수가 갔대.- 만수를 보내자. (Let us send Mansoo.)
→ 영주가 만수를 보내자고 해. (Youngjoo says to send Mansoo.)
→ 영주가 만수를 보내재.
If Youngjoo's utterance took place in the past:
- 만수가 갔다. (Mansoo went.)
→ 영주가 만수가 갔다고 했어. (Youngjoo said Mansoon had gone.)
→ 영주가 만수가 갔댔어.
Finally, most of the times, 그러다 can replace 하다 for to say without sounding any less idiomatic. Thus,
- 영주가 만수가 똑똑하다고 그래. (Youngjoo says Mansoo is smart.)
- 영주가 만수가 똑똑하다고 그랬어. (Youngjoo said Mansoo was smart.)
sounds just as natural, but -다고 (or -라고) + 그러다 cannot be contracted.
말하다 in place of 하다 or 그러다 is no longer the same thing. It sounds rather formal, like to state.