This is something that has been puzzling me for a while: 'long time no see' is often expressed by 오랜만이에요.
오랜 means 'a long time' and 이에요 is the present tense form of the verb 이다. So far so good. But 만 means 'only'. So the litteral translation of 오랜만이에요 seems to be 'it is only a long time'.
Quite strange! You would expect 진짜 오랜이에요 or 오랜이네요 or 오랜이죠 (or simply a plain 오랜이에요).
Why do Korean people use 오랜만이에요 to say 'long time no see' ?
Is it a form of euphemism? Or is my analysis of the expression wrong? As @topo morto pointed in comment, the answer to the question may also apply to the extended form 오래 간만이에요.
(As a side question, would the expressions in the third paragraph be natural sounding alternatives)