I thought 드세요 was the honorific way to say 'eat', but I've also heard '잡수세요'. What's the difference?

2 Answers 2


I think it is a difference of trend.
Like @choco_addicted said, they can be interchanged but '잡수세요' is more antique expression.

Nowadays most of young people use '드세요' and say '맛있게 드세요' or '저녁은 드셨어요?'
to elder & formal situation. Not '맛있게 잡수세요'.

Many elder people still using '잡수세요', but if you use that expression to Korean friends,
maybe someone will think 'Did he have korean grandmother?'.

In every situation, no problem with '드세요'.


They are both honorific ways to say '먹다' and can be interchanged.

  • 아버지께서 진지를 드신다.
  • 아버지께서 진지를 잡수신다.
  • Is the 께서 correct here? It may be, but to me it sounds like, "From father, eats [his] meal." Commented Jun 23, 2016 at 8:10
  • 3
    @AndrewCheong Here "께서" is a honorific way to say "-가/-이". You can refer here. Commented Jun 23, 2016 at 8:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.