In the dictionary,
Korean is translated to '한국 사람'. But Google translates it like 'Korea Love'?
Do all other nationalities in Korean also end with '사람'?
Korean Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Korean language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
You confused 사람 (with a final consonant of ㅁ) 'person' with 사랑 (with ㅇ) 'love'.
Nationalities in Korean are expressed in the format 'Country name+사람'. Examples:
한국 사람: a Korean
미국 사람: an American
독일 사람: a German
This works also for cities: 서울 사람 for a Seoul citizen, 뉴욕 사람 for a New Yorker, 파리 사람 for a Parisian, etc.
Adding to @Taladris' great answer, Korean uses '-인 (人)' after a country name to indicate their nationalities. For example:
한국인: a Korean
미국인: an American
독일인: a German
그녀는 영국인이다: She is British.
'-인' could also be suffixed to other nouns such as '종교 (religion)' and '문화 (culture)', etc.
'한국인' and '한국 사람' could be used interchangeably, but the former is far more broadly used.
You need to note that '종교 사람' and '문화 사람' can't be used for '종교인 (a religious person)' and '문화인 (a cultured person)' respectively.