이번 추석 명절 잘 보내시길 바랍니다. (Literally) I hope you (will) spend this Chuseok (Korean Thanksgiving day) well.
이번 추석 명절 잘 보내시길 바라겠습니다. (Literally) Ditto.
Colloquially, the two sentences seem to mean the same, but is there any difference between the two? Which of the two sounds more grammatical?