4

"할 말을 잃다." literally translates to

(Subject) loses (잃다) words (말) to say (말하다).

"할 말을 잊다." is literally

(Subject) forgets (잊다) words (말) to say (말하다).

Both sentences sound very confusing as in

그가 한 짓은 나에게 할 말을 잃게 / 잊게 만들었다.

(Literally) What he did made me lose / forget words to say.

Is there any difference in their meaning and usage?

2

From Naver's online dictionary:

잃다:
(물건·집·자리 등을) lose; (빼앗기다) be deprived of

잊다 (기억하지 못하다) forget

잃다 is used when you forget or lose material possession. It is also used when you are unable to find the way to go your destination.

잊다 is used when you forget something you knew previously but cannot recall it at the moment

This post has some explanation in detail:
enter image description here

It also has an explanation for the specific sentence in question:
enter image description here

할말을 잃었다: When you run out of words/have nothing more to say/get stumped by the other person's logic etc

할말을 잊었다: When you cannot recall what to say/forget something you knew earlier etc

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy