0

Most English speakers would naturally think that a word like "haenyeo" should be pronounced as "haen-yeo", but in fact it should be "hae-nyeo" (해 녀).
This would also affect what the expected hangul representation is.

What rule determines where the break occurs?

1 Answer 1

2

Converting from Hangul to Alphabet is a lossy process, so (in many cases) you cannot know the original Hangul spelling for certain. In your example, if we had a hypothetical word "핸여", it would also become "haenyeo".

In a sense, to reverse the conversion, you have to already know that 해녀 is a word but 핸여 isn't.

1
  • Maybe apostroph could be used in romanized spelling, like it is used for Japanese and Mandarin. E.g. Japanese 下人 => "genin" versus Japanese 原因 => "gen'in", Mandarin 天安 => "Tiān'ān", Mandarin 先 => "xiān" versus Mandarin 西安 => "Xī'ān". Then hypothetical word 핸여 => "haen'yeo".
    – Arfrever
    Commented Aug 22, 2023 at 19:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.