whilst 텐데(요) and 테니까 have their own satisfactory grammar documentation, 테다 is missing its own exhaustive coverage.
I'll include the example sentence that made me curious in the first place:
죽여버릴 테다
Is there any nuance that 테다 contains over its counterparts, or is it simply expressing the same strong expectation/intention with emotion, but without making that subsequent suggestion or evaluation when 으니까 or ㄴ데 are used?