1

In this sentence...i see no reason for lying or lies (untruths):

그런데 마치 엘리야의 기도를 들으셔서 3년 넘은 가뭄을 끝내는 단비가 내렸던 것처럼 기도회 도중에 거짓말처럼 천둥번개와 함께 폭우가 쏟아졌습니다

Is "거짓말처럼" an idiomatic phrase? It seems so...what other uses/examples of this might be common?

2 Answers 2

1

Idiomatic phrases of a kind:

  • 거짓말처럼 (interchangeable with 거짓말같이)
  • 거짓말같이
  • 거짓말 같은

Korean dictionary translates it to "like a lie". But that doesn't really make sense sometimes. There could be other translations.

I think it means:

  • just in time
  • out of expectation
  • hard to believe
  • like a joke/miracle
  1. incredible(ly)
  2. unbelievable(ly)
  3. surprising(ly)
  4. fabulous(ly)
  5. extreme(ly)
  6. severe(ly)
  7. luckily

etc.

For example:


The first common use case for it I can come up with is where someone recovers from almost incurable disease/illnesses.
Suppose I got a cancer and everyone thought I was gonna die soon. But somehow I got over it.
Then people can say, "거짓말처럼 암을 극복해 냈다!" - though it's hard to believe, one overcame cancer.
Or "거짓말처럼 병이 나았다." - Surprisingly, one got cured from the disease.


It's sometimes used on weather conditions.
One day I go outside and it's really cold. It's so cold that I doubt if my brain and sensorys are functioning correctly.
In that sense I say; "거짓말 같은 추위다." "It's incredibly cold."


The weather was rainy all day. But as soon as I went outside it stopped raining, just in time and luckily.
"(그러자) 거짓말처럼 날씨가 맑아졌다." "Then it became sunny just in time."


I was on a vacation so I hoped that it would not rain soon. Then it started to rain.
"(그러자) 거짓말처럼 비가 내리기 시작했다." "Then it started to rain like a joke."


We prayed for rain. Then it started to rain. It's a miracle.

그런데 마치 엘리야의 기도를 들으셔서 3년 넘은 가뭄을 끝내는 단비가 내렸던 것처럼 기도회 도중에 거짓말처럼 천둥번개와 함께 폭우가 쏟아졌습니다

  • "... 거짓말처럼 천둥번개와 함께 폭우가 쏟아졌습니다"
  • "... thunderstorms and heavy rain poured down like a miracle."
1

표준국어대사전 lists 거짓말처럼, 거짓말같이 (as a part of entry "거짓말") as "very different from before". So it describes a very quick, sudden change which is so dramatic and unbelievable. When you tell someone about this, they might think you are "lying". Sometimes we also use it to describe a very unlikely happening.

Here is a famous example from the Korean translation of Japanese basketball manga "Slam Dunk" (Original Japanese manga also uses the same phrase "ウソのように").

그러나 이 사진이 표지로 사용되는 일은 없었다. 산왕과의 사투에 모든 힘을 쏟아낸 북산은 이어지는 3회전에선 거짓말처럼 참패를 당했다.

However, this picture was never used as a front cover (of a newspaper/magazine). Buk-san(Shohoku in Japanese), which spent all their energy in the desperate match against San-wang(Sanno in Japanese), lost unbelievably hopelessly in the following third round.

"The picture" of 북산 was taken right after a dramatic victory against 산왕. The phrase 거짓말처럼 is used to emphasize the contrast between the great game against 산왕 and the terrible game in the next round.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.