In this sentence...i see no reason for lying or lies (untruths):
그런데 마치 엘리야의 기도를 들으셔서 3년 넘은 가뭄을 끝내는 단비가 내렸던 것처럼 기도회 도중에 거짓말처럼 천둥번개와 함께 폭우가 쏟아졌습니다
Is "거짓말처럼" an idiomatic phrase? It seems so...what other uses/examples of this might be common?
- 거짓말처럼 (interchangeable with
거짓말같이
)- 거짓말같이
- 거짓말 같은
Korean dictionary translates it to "like a lie". But that doesn't really make sense sometimes. There could be other translations.
- just in time
- out of expectation
- hard to believe
- like a joke/miracle
- incredible(ly)
- unbelievable(ly)
- surprising(ly)
- fabulous(ly)
- extreme(ly)
- severe(ly)
- luckily
etc.
The first common use case for it I can come up with is where someone recovers from almost incurable disease/illnesses.
Suppose I got a cancer and everyone thought I was gonna die soon. But somehow I got over it.
Then people can say, "거짓말처럼 암을 극복해 냈다!" - though it's hard to believe, one overcame cancer.
Or "거짓말처럼 병이 나았다." - Surprisingly, one got cured from the disease.
It's sometimes used on weather conditions.
One day I go outside and it's really cold. It's so cold that I doubt if my brain and sensorys are functioning correctly.
In that sense I say; "거짓말 같은 추위다." "It's incredibly cold."
The weather was rainy all day. But as soon as I went outside it stopped raining, just in time and luckily.
"(그러자) 거짓말처럼 날씨가 맑아졌다." "Then it became sunny just in time."
I was on a vacation so I hoped that it would not rain soon. Then it started to rain.
"(그러자) 거짓말처럼 비가 내리기 시작했다." "Then it started to rain like a joke."
We prayed for rain. Then it started to rain. It's a miracle.
그런데 마치 엘리야의 기도를 들으셔서 3년 넘은 가뭄을 끝내는 단비가 내렸던 것처럼 기도회 도중에 거짓말처럼 천둥번개와 함께 폭우가 쏟아졌습니다
표준국어대사전 lists 거짓말처럼, 거짓말같이 (as a part of entry "거짓말") as "very different from before". So it describes a very quick, sudden change which is so dramatic and unbelievable. When you tell someone about this, they might think you are "lying". Sometimes we also use it to describe a very unlikely happening.
Here is a famous example from the Korean translation of Japanese basketball manga "Slam Dunk" (Original Japanese manga also uses the same phrase "ウソのように").
그러나 이 사진이 표지로 사용되는 일은 없었다. 산왕과의 사투에 모든 힘을 쏟아낸 북산은 이어지는 3회전에선 거짓말처럼 참패를 당했다.
However, this picture was never used as a front cover (of a newspaper/magazine). Buk-san(Shohoku in Japanese), which spent all their energy in the desperate match against San-wang(Sanno in Japanese), lost unbelievably hopelessly in the following third round.
"The picture" of 북산 was taken right after a dramatic victory against 산왕. The phrase 거짓말처럼 is used to emphasize the contrast between the great game against 산왕 and the terrible game in the next round.