헛개차 uses 茶 instead of 차 for 'tea', and there is also an exaggerated 男 (남) meaning man:
백세주 has a stylised 百 meaning 100:
I've heard that 한자 are often used to disambiguate 한글 representing Chinese characters, e.g. in newspapers, but there doesn't seem to be much room for confusion when the 한글 is on a bottle containing the actual product. What is the reason for the prominent use of 한자? Is it just a marketing thing to make the product appear more 'classy' or traditional, or is there a language-based reason?