Timeline for What is the meaning of 캐러들 and 물차고 in this famous children's song?
Current License: CC BY-SA 4.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 22, 2019 at 2:48 | vote | accept | user23823 | ||
Dec 22, 2019 at 2:44 | comment | added | user23823 | @Klmo Thank you for pointing out the difference between 들 and -들 which I have been unaware of until now. And I definitely agree with you about that "에", i.e., same pronunciation, but 시내의 is has a more direct meaning. Really appreciate your explanation. | |
Dec 19, 2019 at 6:20 | comment | added | Klmo | 시내에 얼음이 다 풀렸다 can also be translated as "All the ice melted away [because of / into] a stream," but this 얼음 can be ice of any locations. From what I can imagine about the time when the spring comes, the poem must refer to all the ice of a stream. Therefore, I would assert that 시내의 얼음 is correct. The standard dictionary has this example sentence: "한강의 얼음이 풀렸다." If the sentence started with 시내에 있던, it would be clearer. | |
Dec 19, 2019 at 4:27 | comment | added | Klmo | The same correction can also be found in this review on a collection of poems: 봄에 어울리는 '봄'의 시에는 버들피리의 니나니 나니나 소리에 맞춰 시내의 얼음이 풀리고, 잔디가 파랗게 돋아나며, 제비는 물 차고 날아든다. | |
Dec 18, 2019 at 20:21 | comment | added | jick | 시내 is a location, so I don't think 시내에 is wrong here: it's just slightly different from 시내의. That is, "All the ice is gone in the stream" vs "All the ice of the stream is gone." (Of course, since they almost always sound the same here, it might not be right to consider them as two completely separate cases.) | |
Dec 18, 2019 at 16:16 | comment | added | Klmo | (1) It is because that 의 can be pronounced as 에. People are familiar with pronunciation-based spellings so such errors happen. (2) It is a normal way to use 들. You should note that 들 can be put in various positions. The standard dictionary mentions the condition where 들 is used: "체언, 부사어, 연결 어미 ‘-아, -게, -지, -고’, 합성 동사의 선행 요소, 문장의 끝 따위의 뒤에 붙어." This 들 is not a direct plural indicator that you know: It shows that the subject is plural (not that the noun right before -들 is plural). Look up 들 and -들; you will find that they are different. | |
Dec 18, 2019 at 13:17 | comment | added | user23823 | That "에" in "시내에" seems quite strange too. I wonder why they did not just put "의" there as you did? As for "캐러들", I have only seen this plural indicator "들" after nouns, but "캐러" is a verb here, is this normal in Korean? For "물 차고" I'm OK with your explanation now. | |
Dec 18, 2019 at 9:44 | history | answered | Klmo | CC BY-SA 4.0 |