"사고에게 맡기겠다 하여라"
사고 is a person.
I know that ~다가 gets shortened to ~다 but in this case it doesn't make sense.
Can anyone explain what this means?
Context: Person 1 is taking to person 2 and 사고 is the third person.
-
2In this case, ~다 is a shortened form of ~다고, not ~다가.– jungyh0218Aug 30, 2017 at 16:25
Add a comment
|
1 Answer
As jungyh0218 says, 다 here is a shortened form of ~다고 - a quotational.
하여라 makes the sentence an imperative (with the tone of talking down to someone).
So the meaning is "Say that I will leave it up to Sago", or "Tell Sago I will leave it up to him/her", depending on context.
A similar sentence, but more polite in tone, would be 사고에게 맡기겠다고 해주세요.
So ~겠다 하여라 is an instruction to say that (something) will happen.